Happy and laughing emoticons 3d rendering background, social media and communications concept

Aprender español leyendo cosas divertidas

Apprenez l'espagnol en lisant des choses amusantes

|ES| El español es un idioma lleno de expresiones creativas, divertidas y, a veces, un poco locas. Muchas de estas frases no se pueden traducir literalmente, porque no tendrían sentido palabra por palabra. Sin embargo, se usan en la vida cotidiana y forman parte de nuestra cultura y humor.

Hoy te presento algunas expresiones españolas muy comunes que te ayudarán a hablar como un nativo y, de paso, reírte un poquito.

|FR| L’espagnol est une langue pleine d’expressions créatives, parfois un peu folles. Elles ne se traduisent pas littéralement, mais elles sont très utilisées dans la vie quotidienne et reflètent bien notre culture et notre humour.

Voici quelques expressions courantes pour parler comme un natif 😉.

1. "Estar en las nubes"

|ES|Significado: Estar distraído, pensando en otra cosa. 

|FR| Signification : Être distrait(e), la tête ailleurs.


Ejemplo:
— ¿Me estás escuchando?
— Ay, perdón… estaba en las nubes.

2. "Ser la leche"

Traduction littérale :  Être le lait

Signification : Être génial / surprenant

Esta expresión puede ser positiva o negativa, según el tono.

  • Positiva: Eres la leche → Eres genial.

  • Negativa: Esto es la leche → Esto es un desastre o algo sorprendente (no siempre positivo).

 

Ejemplo:
Esta película es la leche, ¡tienes que verla!

3. "Ponerse las pilas"

Traduction littérale : Se mettre les piles

Signification : Se motiver, se mettre au travail

Significado: Motivarse, empezar a trabajar con energía.
Ejemplo:
Si quieres aprobar el examen, tienes que ponerte las pilas.

4. "No tener pelos en la lengua"

Traduction littérale : Ne pas avoir de poils sur la langue

Signification : Parler sans filtre

Significado: Hablar directamente, sin filtros.
Ejemplo:
Mi abuela no tiene pelos en la lengua. Si no le gusta algo, lo dice.

5. "Estar como una cabra"

Traduction littérale :  Être comme une chèvre

Signification : Être un peu fou (de manière amusante)

Significado: Estar un poco loco (pero en un sentido simpático).
Ejemplo:
Marcos se fue a la playa en diciembre… está como una cabra.

6. "Me importa un pepino"

Traduction littérale : Ça m’importe un concombre

Signification : Je m’en fiche complètement

Significado: No me importa nada.
Ejemplo:
— ¿Qué dirán los demás?
— ¡Me importa un pepino!

7. "Ser pan comido"

Traduction littérale : Être du pain mangé

Signification : Être très facile

Significado: Algo muy fácil.
Ejemplo:
El examen fue pan comido.

|ES| Consejo cultural:

En España usamos mucho el humor, la ironía y las expresiones coloquiales. Aprenderlas no solo te ayuda a entender conversaciones informales, sino también a sentirte más integrado cuando hablas con nativos.

|FR| Conseil culturel :

En Espagne, nous utilisons beaucoup l’humour, l’ironie et les expressions familières. Les apprendre ne t’aide pas seulement à comprendre les conversations informelles, mais aussi à te sentir plus intégré lorsque tu parles avec des natifs.

|ES| ✨ Conclusión:

Estas expresiones forman parte de la vida diaria en España. No se aprenden solo en los libros, pero son fundamentales para comunicarse de forma natural.

Te invito a que elijas una o dos y las uses hoy mismo.
¡Verás cómo sorprendes a más de uno! 😉

|FR| ✨ Conclusion :

Ces expressions font partie de la vie quotidienne en Espagne. On ne les apprend pas toujours dans les manuels, mais elles sont essentielles pour communiquer de façon naturelle.

Je t’invite à en choisir une ou deux et à les utiliser dès aujourd’hui.
Tu verras, tu vas surprendre plus d’une personne ! 😉

por mgoyah

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *