“POR” y “PARA”: la guía definitiva para no confundirte
¿Eres francés y te cuesta saber cuándo usar por o para?
No estás solo. Es una de las confusiones más comunes entre francófonos.
En esta mini lección vas a descubrir cuándo usar cada uno, con ejemplos y trucos fáciles.
Usa POR
para hablar de:
- CAUSA O MOTIVO → Estudio por ti.
- DURACIÓN → Trabajo por tres horas.
- MEDIO O LUGAR DE PASO → Camino por el parque.
- PRECIO O INTERCAMBIO → Compro el libro por 10 euros.
- AGENTE DE VOZ PASIVA → Fue escrito por Cervantes.
Usa PARA
para hablar de:
- FINALIDAD U OBJETIVO → Estudio para viajar a España.
- DESTINO → Este regalo es para ti.
- PLAZO → Es un deber para mañana.
- OPINIÓN → Para mí, el español es fácil.
Ejemplos
| Español | Francés |
|---|---|
| Trabajo por dinero. | Je travaille à cause de l’argent. |
| Trabajo para vivir. | Je travaille pour vivre. |
| Paso por tu casa. | Je passe par ta maison. |
| Esto es para ti. | C’est pour toi. |
Ejercicios:
1️⃣ Este regalo es ___ ti.
2️⃣ Gracias ___ venir.
3️⃣ Estudio español ___ trabajar en España.
4️⃣ Caminamos ___ el centro.
5️⃣ Trabajo ___ tres horas cada día.
(Respuestas: 1. para / 2. por / 3. para / 4. por / 5. por)
Brève explication
Les deux prépositions se traduisent souvent par “pour” en français,
mais il faut retenir :
POR = la cause, le moyen, la durée
PARA = le but, la destination, le destinataire
Conclusión
POR = causa / PARA = finalidad.
¡Y ya no volverás a confundirlos!
Sígueme para recibir una mini lección cada semana.

